<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Turan University - Международный молодёжный Альянс предпринимателей Expobest</title>
<link>https://prodigital.kz/</link>
<atom:link href="https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<language>ru</language>
<description>Turan University - Международный молодёжный Альянс предпринимателей Expobest</description><item>
<title>Переводческие ошибки и диссонансы: случаи неоправданного повышения или снижения стиля</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1258-perevodcheskie-oshibki-i-dissonansy-sluchai-neopravdannogo-povyshenija-ili-snizhenija-stilja.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1258-perevodcheskie-oshibki-i-dissonansy-sluchai-neopravdannogo-povyshenija-ili-snizhenija-stilja.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:15:04 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируются переводческие ошибки, связанные с неоправданным повышением или снижением стилистического регистра, рассматриваются причины их возникновения и последствия для восприятия рекламного текста.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Стилистическая адаптация текста под культурные реалии принимающей страны (культурная локализация)</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1257-stilisticheskaja-adaptacija-teksta-pod-kulturnye-realii-prinimajuschej-strany-kulturnaja-lokalizacija.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1257-stilisticheskaja-adaptacija-teksta-pod-kulturnye-realii-prinimajuschej-strany-kulturnaja-lokalizacija.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:13:39 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируется культурная локализация как процесс стилистической адаптации текста под реалии, нормы и ожидания принимающей культуры, рассматриваются ключевые параметры адаптации и стратегии сохранения прагматического эффекта.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Передача каламбуров и языковой игры: креативные стратегии переводчика</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1256-peredacha-kalamburov-i-jazykovoj-igry-kreativnye-strategii-perevodchika.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1256-peredacha-kalamburov-i-jazykovoj-igry-kreativnye-strategii-perevodchika.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:12:46 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируются проблемы перевода каламбуров и языковой игры в рекламных текстах, рассматриваются креативные стратегии, позволяющие сохранить прагматический эффект при неизбежной трансформации формы.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Трансформация образной основы: метафора vs. деметафоризация в переводе</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1255-transformacija-obraznoj-osnovy-metafora-vs-demetaforizacija-v-perevode.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1255-transformacija-obraznoj-osnovy-metafora-vs-demetaforizacija-v-perevode.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:10:14 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируется дилемма перевода метафоры — сохранение образной основы vs. деметафоризация — рассматриваются факторы выбора стратегии и механизмы адаптации метафорических единиц в рекламных текстах.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Компенсация как ведущий прием передачи утраченной стилистической окраски</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1254-kompensacija-kak-veduschij-priem-peredachi-utrachennoj-stilisticheskoj-okraski.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1254-kompensacija-kak-veduschij-priem-peredachi-utrachennoj-stilisticheskoj-okraski.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:08:23 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируется компенсация как ведущий переводческий прием, позволяющий восполнить утрату стилистической окраски при переводе, рассматриваются ее виды, механизмы и факторы эффективного применения.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Перевод разговорной и сниженной лексики: поиск функциональных соответствий в языке перевода</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1253-perevod-razgovornoj-i-snizhennoj-leksiki-poisk-funkcionalnyh-sootvetstvij-v-jazyke-perevoda.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1253-perevod-razgovornoj-i-snizhennoj-leksiki-poisk-funkcionalnyh-sootvetstvij-v-jazyke-perevoda.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:06:27 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируются проблемы перевода разговорной и сниженной лексики, рассматривается понятие функционального соответствия как альтернативы прямому эквиваленту, и предлагаются стратегии поиска оптимальных переводческих решений.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Проблема сохранения регистра (formal/informal) при переводе информационно-рекламных текстов</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1252-problema-sohranenija-registra-formalinformal-pri-perevode-informacionno-reklamnyh-tekstov.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1252-problema-sohranenija-registra-formalinformal-pri-perevode-informacionno-reklamnyh-tekstov.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:05:25 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируется проблема сохранения стилистического регистра — формального или неформального — при переводе информационно-рекламных текстов, рассматриваются факторы, определяющие выбор регистра, и стратегии адаптации для достижения функциональной эквивалентности.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Основные модели перевода стилистически окрашенной лексики: модуляция, генерализация, конкретизация</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1251-osnovnye-modeli-perevoda-stilisticheski-okrashennoj-leksiki-moduljacija-generalizacija-konkretizacija.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1251-osnovnye-modeli-perevoda-stilisticheski-okrashennoj-leksiki-moduljacija-generalizacija-konkretizacija.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:03:29 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье рассматриваются три основные модели перевода стилистически окрашенной лексики — модуляция, генерализация и конкретизация — анализируются механизмы их применения и факторы выбора оптимальной стратегии при локализации рекламных текстов.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Графические средства (капитель, дефисация, игра с регистром) как передача стилистической окраски</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1250-graficheskie-sredstva-kapitel-defisacija-igra-s-registrom-kak-peredacha-stilisticheskoj-okraski.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1250-graficheskie-sredstva-kapitel-defisacija-igra-s-registrom-kak-peredacha-stilisticheskoj-okraski.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 15:01:37 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируются графические средства — капитель, дефисация, игра с регистром — как инструменты передачи стилистической окраски в текстах сайтов, рассматриваются их функции и проблемы сохранения стилистического эффекта при переводе.</span></p>]]></description>
</item><item>
<title>Стилистическая роль порядка слов (инверсия) в рекламных текстах и ее компенсация при переводе</title>
<guid isPermaLink="true">https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1249-stilisticheskaja-rol-porjadka-slov-inversija-v-reklamnyh-tekstah-i-ee-kompensacija-pri-perevode.html</guid>
<link>https://prodigital.kz/students-companies/univers/turan/1249-stilisticheskaja-rol-porjadka-slov-inversija-v-reklamnyh-tekstah-i-ee-kompensacija-pri-perevode.html</link>
<dc:creator>Семашкова Мария</dc:creator>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 14:59:59 +0600</pubDate>
<category>Turan University</category>
<description><![CDATA[<p><span>В статье анализируется стилистическая роль инверсии — намеренного нарушения нейтрального порядка слов — в рекламных текстах, рассматриваются ее функции и проблемы сохранения экспрессивного эффекта при переводе на языки с фиксированным порядком слов.</span></p>]]></description>
</item></channel></rss>