Раздел «О компании» (About Us) — один из самых посещаемых разделов на корпоративном сайте. Именно здесь пользователь ищет подтверждение надежности, знакомится с ценностями, историей, командой, формирует свое отношение к бренду. За последние десятилетия стилистика этого раздела претерпела значительную эволюцию. Если раньше «О компании» писался в строгом официально-деловом стиле — с акцентом на факты, цифры, юридический статус, безличные конструкции, — то сегодня доминирует человеко-ориентированный стиль : живой язык, личные истории, эмоциональная вовлеченность, прозрачность, визуальная составляющая. Эта эволюция отражает изменение ожиданий аудитории: современный пользователь хочет знать не только «что делает компания», но и «кто за этим стоит», «какие у них ценности», «можно ли им доверять как людям». При переводе раздела «О компании» важно не просто передать информацию, но и сохранить ту степень «человечности», которая была заложена в исходном тексте. Официально-деловой стиль: традиционный подход Традиционный раздел «О компании» писался в официально-деловом стиле, характерном для корпоративных документов, годовых отчетов, пресс-релизов. Характерные черты официально-делового стиля: Безличные конструкции. «Компания была основана…», «осуществляет деятельность…», «предоставляет услуги…» . Отсутствие личных местоимений, дистанцированность. Канцелярская лексика. «Осуществляет», «функционирует», «является», «находится», «в соответствии с», «в целях обеспечения» . Акцент на фактах и цифрах. Год основания, количество сотрудников, объем производства, география присутствия. Перечисление регалий. Лицензии, сертификаты, награды, членство в ассоциациях. Сложный синтаксис. Длинные предложения с причастными и деепричастными оборотами. Отсутствие эмоциональности. Оценка отсутствует или выражена крайне сдержанно. Достоинства официально-делового стиля: создает образ солидности, серьезности, стабильности; соответствует ожиданиям консервативной аудитории; юридически безопасен. Недостатки: обезличенность, сложность восприятия, отсутствие эмоциональной связи, неспособность дифференцировать компанию в условиях высокой конкуренции. Человеко-ориентированный стиль: современный подход Современный раздел «О компании» строится вокруг людей, ценностей, историй. Он призван создать эмоциональную связь, вызвать доверие, показать «лицо» бренда. Характерные черты человеко-ориентированного стиля: Личные местоимения. «Мы», «нас», «наша команда», «мы верим», «для нас важно» . Создание ощущения, что за брендом стоят живые люди. Разговорная лексика и живой синтаксис. «Мы с нуля построили», «главное для нас — это», «секрет нашего успеха» . Простые, короткие предложения, естественная интонация. Истории и нарратив. Рассказ о том, как компания начиналась, с какими трудностями сталкивалась, какие победы одерживала. Истории запоминаются лучше фактов. Эмоциональная оценка. «Мы гордимся», «нам важно», «мы любим свое дело», «для нас это не просто работа» . Акцент на ценностях. Не только «что делаем» , но и «почему» , «как» , «во что верим» . Визуальность. Фотографии команды, офиса, производственных процессов. Визуальный ряд усиливает «человечность». Прозрачность. Открытое обсуждение неудач, вызовов, планов. Честность вызывает доверие. Достоинства человеко-ориентированного стиля: создает эмоциональную связь, формирует доверие, дифференцирует бренд, улучшает запоминаемость. Недостатки: может восприниматься как недостаточно серьезный в некоторых сферах (B2B, финансы, медицина, право); требует больших усилий на поддержание; риск «фальши», если стиль не соответствует реальной культуре компании. Эволюция: причины и движущие силы Переход от официально-делового к человеко-ориентированному стилю обусловлен несколькими факторами. Изменение ожиданий аудитории. Современный потребитель ищет не просто поставщика товаров или услуг, но партнера, разделяющего его ценности. Доверие строится на прозрачности, искренности, человечности. Цифровая среда. В интернете конкуренция за внимание выше, чем в офлайн-среде. Обезличенный текст проигрывает живому, эмоциональному. Влияние социальных сетей. Соцсети приучили аудиторию к личному, неформальному общению. Тот же стиль ожидается и на сайте. Борьба за таланты. Раздел «О компании» читают не только клиенты, но и потенциальные сотрудники. Человеко-ориентированный стиль помогает привлекать таланты, показывая культуру компании. Дифференциация. В условиях, когда многие компании предлагают схожие продукты, ключевым фактором выбора становятся ценности, культура, люди. Стратегии баланса: когда официальный стиль еще уместен Несмотря на общую тенденцию, полностью отказываться от официально-делового стиля не всегда целесообразно. В некоторых сферах и для некоторых аудиторий официальный стиль остается предпочтительным. Стратегия «гибрид». Сочетание человеко-ориентированного и официально-делового стилей в рамках одного раздела. История, ценности, команда — в человеко-ориентированном стиле; факты, цифры, регалии — в официально-деловом. Стратегия «разделение по подразделам». Отдельные подразделы: «История» и «Команда» — человеко-ориентированный стиль; «Документы», «Лицензии» — официально-деловой. Стратегия «адаптация под аудиторию». Для B2B-аудитории и консервативных сегментов — более сдержанный, фактологический стиль; для B2C и масс-маркета — более живой, человечный. Стратегия «человечный официальный». Сохранение официально-делового каркаса, но с элементами человечности: личные местоимения, умеренная эмоциональность, истории. Проблемы перевода раздела «О компании» Перевод раздела «О компании» требует не просто передачи информации, но и сохранения выбранной стилистической стратегии. Проблема 1: Сохранение степени человечности. Человеко-ориентированный стиль, естественный для русскоязычной культуры, при переводе на более формальные языки может потребовать адаптации. Излишняя эмоциональность в немецком или японском переводе может восприниматься как непрофессионализм. Проблема 2: Передача личных историй. Истории о том, как компания начиналась, какие трудности преодолевала, требуют не просто точного перевода, но и сохранения нарративной структуры, эмоциональной тональности. Проблема 3: Перевод ценностной лексики. Абстрактные понятия ( «миссия», «ценности», «доверие», «забота» ) имеют разную степень значимости в разных культурах. При переводе важно сохранить не столько слова, сколько ценностную позицию. Проблема 4: Адаптация культурных отсылок. Истории компании могут содержать отсылки к локальным реалиям, которые не будут поняты в другой культуре. Требуется адаптация или пояснение. Проблема 5: Сохранение единого голоса. Если раздел «О компании» создавался в человеко-ориентированном стиле, перевод должен сохранить этот «голос» — живой, искренний, личный. Стратегии перевода раздела «О компании» Стратегия 1: Определение стилистической стратегии. Перед переводом необходимо определить, какой стиль выбран для раздела (официально-деловой, человеко-ориентированный, гибридный) и как он должен быть передан на языке перевода. Стратегия 2: Адаптация степени человечности. Приведение степени эмоциональности, неформальности в соответствие с культурными нормами принимающей страны. В культурах с высокой дистанцией власти — смягчение; в культурах, где человечность ценится, — сохранение. Стратегия 3: Сохранение нарративной структуры. При переводе историй важно сохранить их структуру: завязку, развитие, кульминацию, разрешение. Эмоциональная тональность должна быть сохранена. Стратегия 4: Локализация ценностной лексики. Поиск в языке перевода слов и выражений, передающих те же ценности, даже если они не являются прямыми лексическими эквивалентами. Стратегия 5: Адаптация культурных отсылок. Культурно-специфичные элементы заменяются на локально понятные или поясняются. Стратегия 6: Сохранение единого голоса. Обеспечение единообразия стилистического регистра во всем разделе, независимо от того, сколько переводчиков работало над текстом. Заключение Раздел «О компании» на сайте претерпел значительную эволюцию: от строгого официально-делового стиля с акцентом на факты, цифры, безличные конструкции — к человеко-ориентированному стилю с личными историями, эмоциональной вовлеченностью, акцентом на ценности и команду. Эта эволюция обусловлена изменением ожиданий аудитории, влиянием цифровой среды, социальных сетей, борьбой за таланты и необходимостью дифференциации. Несмотря на общую тенденцию, во многих случаях целесообразны гибридные стратегии: сочетание человеко-ориентированного и официально-делового стилей, разделение по подразделам, адаптация под аудиторию, «человечный официальный» стиль. При переводе раздела «О компании» ключевыми задачами являются сохранение степени человечности, передача личных историй, перевод ценностной лексики, адаптация культурных отсылок, сохранение единого голоса. Успешный перевод требует определения глобальной стилистической стратегии, адаптации степени человечности под культурные нормы, сохранения нарративной структуры, локализации ценностной лексики и обеспечения единообразия. The "About Us" section is one of the most visited sections on a corporate website. Here, users seek confirmation of reliability, learn about values, history, team, and form their attitude toward the brand. Over recent decades, the stylistics of this section have undergone significant evolution. Whereas earlier "About Us" was written in a strict official-business style — with an emphasis on facts, figures, legal status, impersonal constructions — today the human-oriented style dominates: lively language, personal stories, emotional engagement, transparency, and visual elements. This evolution reflects changing audience expectations: modern users want to know not only "what the company does" but also "who stands behind it," "what their values are," "can they be trusted as people." When translating the "About Us" section, it is important not only to convey information but also to preserve the degree of "humanity" embedded in the source text. Official-Business Style: The Traditional Approach The traditional "About Us" section was written in an official-business style characteristic of corporate documents, annual reports, and press releases. Characteristic features of official-business style: Impersonal constructions. "The company was founded…", "carries out activities…", "provides services…". Absence of personal pronouns, distance. Bureaucratic vocabulary. "Carries out," "operates," "is," "is located," "in accordance with," "for the purpose of ensuring." Emphasis on facts and figures. Year of foundation, number of employees, production volume, geographic presence. Listing of credentials. Licenses, certificates, awards, membership in associations. Complex syntax. Long sentences with participial and adverbial phrases. Absence of emotionality. Evaluation is absent or expressed extremely restrainedly. Advantages of official-business style: creates an image of solidity, seriousness, stability; meets the expectations of conservative audiences; legally safe. Disadvantages: impersonality, complexity of perception, lack of emotional connection, inability to differentiate the company in conditions of high competition. Human-Oriented Style: The Modern Approach The modern "About Us" section is built around people, values, and stories. It aims to create emotional connection, build trust, and show the brand's "face." Characteristic features of human-oriented style: Personal pronouns. "We," "us," "our team," "we believe," "it matters to us." Creating a sense that real people stand behind the brand. Colloquial vocabulary and lively syntax. Short, simple sentences, natural intonation. Stories and narrative. Telling how the company started, what challenges it faced, what victories it achieved. Stories are more memorable than facts. Emotional evaluation. "We are proud," "it matters to us," "we love what we do," "for us, this is not just work." Emphasis on values. Not only "what we do" but also "why," "how," "what we believe in." Visual elements. Photos of the team, office, production processes. Visual content reinforces "humanity." Transparency. Open discussion of failures, challenges, plans. Honesty builds trust. Advantages of human-oriented style: creates emotional connection, builds trust, differentiates the brand, improves memorability. Disadvantages: may be perceived as insufficiently serious in some fields (B2B, finance, medicine, law); requires significant effort to maintain; risk of "falseness" if the style does not match the company's actual culture. Evolution: Causes and Drivers The transition from official-business to human-oriented style is driven by several factors. Changing audience expectations. Modern consumers seek not just a supplier of goods or services but a partner who shares their values. Trust is built on transparency, sincerity, and humanity. Digital environment. Online competition for attention is higher than offline. Impersonal text loses to lively, emotional text. Influence of social media. Social networks have accustomed audiences to personal, informal communication. The same style is expected on the website. Talent acquisition. The "About Us" section is read not only by clients but also by potential employees. A human-oriented style helps attract talent by showcasing company culture. Differentiation. When many companies offer similar products, values, culture, and people become key decision factors. Balance Strategies: When Official Style Is Still Appropriate Despite the general trend, completely abandoning official-business style is not always advisable. In some fields and for some audiences, official style remains preferable. "Hybrid" strategy. Combining human-oriented and official-business styles within one section. History, values, team — in human-oriented style; facts, figures, credentials — in official-business style. "Separation by subsections" strategy. Separate subsections: "History" and "Team" — human-oriented style; "Documents," "Licenses" — official-business style. "Audience adaptation" strategy. For B2B audiences and conservative segments — more restrained, factual style; for B2C and mass market — more lively, human style. "Humane official" strategy. Preserving the official-business framework but with elements of humanity: personal pronouns, moderate emotionality, stories. Problems of Translating the "About Us" Section Translating the "About Us" section requires not just conveying information but also preserving the chosen stylistic strategy. Problem 1: Preserving the degree of humanity. A human-oriented style that feels natural in Russian culture may require adaptation when translated into more formal languages. Excessive emotionality in German or Japanese translation may be perceived as unprofessionalism. Problem 2: Conveying personal stories. Stories about how the company started, what challenges it overcame, require not just accurate translation but also preservation of narrative structure and emotional tone. Problem 3: Translating value vocabulary. Abstract concepts have different degrees of significance in different cultures. In translation, it is important to preserve not so much the words as the value position. Problem 4: Adapting cultural references. Company stories may contain references to local realities that will not be understood in another culture. Adaptation or explanation is required. Problem 5: Preserving a unified voice. If the "About Us" section was created in a human-oriented style, the translation must preserve this "voice" — lively, sincere, personal. Strategies for Translating the "About Us" Section Strategy 1: Determining the stylistic strategy. Before translation, it is necessary to determine which style has been chosen for the section (official-business, human-oriented, hybrid) and how it should be conveyed in the target language. Strategy 2: Adapting the degree of humanity. Aligning the degree of emotionality and informality with the cultural norms of the receiving country. In high-power-distance cultures — softening; in cultures where humanity is valued — preservation. Strategy 3: Preserving narrative structure. When translating stories, it is important to preserve their structure: exposition, development, climax, resolution. Emotional tone must be preserved. Strategy 4: Localizing value vocabulary. Searching in the target language for words and expressions that convey the same values, even if they are not direct lexical equivalents. Strategy 5: Adapting cultural references. Culturally specific elements are replaced with locally understandable ones or explained. Strategy 6: Preserving a unified voice. Ensuring consistency of stylistic register throughout the section, regardless of how many translators worked on the text. Conclusion The "About Us" section on websites has undergone significant evolution: from a strict official-business style with an emphasis on facts, figures, and impersonal constructions — to a human-oriented style with personal stories, emotional engagement, and an emphasis on values and team. This evolution is driven by changing audience expectations, the influence of the digital environment, social media, talent acquisition, and the need for differentiation. Despite the general trend, hybrid strategies are often appropriate: combining human-oriented and official-business styles, separation by subsections, audience adaptation, and a "humane official" style. When translating the "About Us" section, key tasks are preserving the degree of humanity, conveying personal stories, translating value vocabulary, adapting cultural references, and preserving a unified voice. Successful translation requires determining the global stylistic strategy, adapting the degree of humanity to cultural norms, preserving narrative structure, localizing value vocabulary, and ensuring consistency. Сайт: prodigital.kz
Адрес:
Телефон:
Email:
Сайт:
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.